This post is part of a series on the value proposition of localization strategies. When people think of internationalization (IF they think of it), software labels often come to mind—buttons, menus, and other user interface text. But content development can benefit from it as well.
This post is the first in a series about the value proposition of localization strategies. You can also see a presentation on this topic at LavaCon this October. Localization issues are a primary reason companies seek help with a new content strategy. One of the … Read More
$0.21 per word. That’s the average cost in the US to translate content into another language according to Slator, a translation news and analytics site. That number is not speculative; they analyzed the costs per word from over 80 actual proposals gathered by the US … Read More
It takes considerable planning and effort to run a successful localization project, from following best practices to evaluating vendors to finding and fixing the weakest link in the localization chain. But the localization process does not end when you receive the translations. Localization testing is … Read More
There is an old proverb that says, “a chain is only as strong as its weakest link.” While many of the links in the chain could be quite strong, it only takes one weak link to break the chain. There is one process chain in … Read More
Localization—the process of adapting content to a specific locale—is a critical requirement for global companies. It’s often treated as a necessary evil, but this is shortsighted. The quality of localization efforts affects the company’s bottom line. More than ever, products and services are sought, purchased, and consumed … Read More