Skip to main content

Localization

Localization

Making localization “better”

This post is the first in a series about the value proposition of localization strategies. You can also see a presentation on this topic at LavaCon this October.

Localization issues are a primary reason companies seek help with a new content strategy. One of the most common questions we hear is, “How do we make our localization process better?”

When we’re asked this question, we turn the question around. What is wrong with your current localization process? What would you like to improve? How do you define “better?”

Read More
Localization

Localization testing: it’s not just translation

It takes considerable planning and effort to run a successful localization project, from following best practices to evaluating vendors to finding and fixing the weakest link in the localization chain. But the localization process does not end when you receive the translations. Localization testing is necessary for ensuring that your content and products are ready for a distributed global release.

Read More
Localization

Localization: are you the weakest link?

There is an old proverb that says, “a chain is only as strong as its weakest link.” While many of the links in the chain could be quite strong, it only takes one weak link to break the chain. There is one process chain in particular where this proverb rings true: localization. However, more often than not, little or nothing is done to identify and strengthen the weakest link in that process.

Read More
Localization Opinion

Localization, scalability, and consistency

When companies need to change the way they’re producing content, localization and scalability can be two of the biggest motivating factors. If your company’s content is not consistent, you may face significant challenges with translating it into new languages or distributing it via new platforms. A content strategy that embraces consistency and emphasizes planning for the future will help your company navigate these changes more smoothly.

Things have changed since we wrote this! Check out the latest post here with new insights from our team.

Read More
Localization

Localization best practices (premium)

Localization—the process of adapting content to a specific locale—is a critical requirement for global companies. It’s often treated as a necessary evil, but this is shortsighted. The quality of localization efforts affects the company’s bottom line.

More than ever, products and services are sought, purchased, and consumed in multiple language markets. Proper localization practices are critical to drive sales, and they can save you time and money in production.

This article describes best practices for efficient, effective localization.

Read More
Localization Webinar

Webcast: Localization and the DITA Open Toolkit

Out of the box, the DITA Open Toolkit (OT) looks like it’s localization-ready. It handles the XML attribute xml:lang. It contains strings for more than 50 localizations. So it would seem that all you have to do is specify the language in your DITA files and maps and you’re good to go…or are you? In this webcast, I’ll discuss some of the issues Scriptorium has encountered while generating localized output from the DITA Open Toolkit—and how we solved them.

Read More
Content strategy Localization XML

Building efficient multilingual workflows

STC Intercom, April 2009

A common argument for XML-based workflows is that they automate production and localization tasks. With XML, localization can be reduced to a fraction of its original cost, but how exactly does that happen?

Sarah explores automization in localization and two technology standards used in multilingual workflows: The Extensible Stylesheet Language (XSL) and XML Localization Interchange File Format (XLIFF).

Download the PDF PDF file (125 K)

Read More
Localization

We’ve been localised

Over the years, I have worked on manuals that were translated, and I have helped clients with their localization processes. Despite those experiences, I’ve never been part of a project in which US English was localized (well, localised) into UK English–until now.

Cherryleaf has adapted material from our Technical Writing 101 book in its new Basics of Technical Authoring self-paced course. Cherryleaf is based in the UK, so the course is tailored for those accustomed to British English, but the content is helpful to any English speaker who wants to learn the basics of technical writing. Cherryleaf has also included exercises so students can get some experience applying the techniques explained in the course content.

(Full disclosure: Scriptorium is compensated for sales of Cherryleaf’s course.)

Read More