Tag: localization strategy
In episode 65 of The Content Strategy Experts podcast, Elizabeth Patterson and Bill Swallow talk about the need for a localization strategy.
“There may be things you’re writing in your source content that you don’t want literally translated. In many cases, there are stark cultural differences between one location and another. Writing something at all may be inappropriate for another audience.”
—Bill Swallow
Do you need to supply translated content? Use this hierarchy of localization needs to shape your localization strategy.
In this podcast, Bill, Alan, and Sarah discuss localization strategy. Writing good content in the source language is only the beginning.
Coauthored by Bill Swallow and Gretyl Kinsey
The challenge of global markets
In 2015, S&P 500 companies sold 44% of their products outside the US.1 Without a global market strategy, companies are passing up nearly half their potential revenue.
Without centralized localization processes, you will pay more for translated content, provide inconsistent translations, and possibly expose your company to significant legal liability. Here are warning signs your company needs a better localization strategy:
Content strategy, localization strategy…and pasta?
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
When people think of internationalization (IF they think of it), software labels often come to mind—buttons, menus, and other user interface text. But content development can benefit from it as well.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
The source content you develop is your intellectual property. The translation of that source content is also your intellectual property, regardless of who performs the translation.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
You can make localization “better” by taking a look at localization value. Quality and cost are important value factors, but improved time to market returns the greatest value.
Improving time to market for localized products and content is no easy task. It’s not as simple as adding more translators to the effort; that may cause more problems (and more delays). Improving time to market involves moving localization up the project chain, and to do so effectively requires a localization strategy.