Ten mistakes for content strategists to avoid
As content strategy spreads far and wide, we are making old mistakes in new ways. Here are ten mistakes that content strategists need to avoid.
As content strategy spreads far and wide, we are making old mistakes in new ways. Here are ten mistakes that content strategists need to avoid.
Translating your content can be an expensive and time-consuming process. While there are many cost-saving practices you can employ, perhaps the easiest and most cost-effective practice involves how you manage your images.
Quick! What’s the first thing you think about when you want to change your content strategy (the way you produce and distribute content)? If your answer is “tools,” you’re in good company.
Our annual prognostication, along with an assessment of our predictions from last year.
Having worked at two translation companies and on many projects requiring localization, I appreciate just how nimble LSPs (language service providers) can be. Their ability to track down translators with the necessary subject matter expertise and handle a vast array of file formats is truly remarkable. That said, localization efficiency is dependent on you, the content provider.
Does this sound familiar?
One reason for lack of accountability is the we-meeting. You know the one: “We need a new process for handling customer service issues.” Lots of discussion follows, but no clear direction is given, nor is any responsibility taken.
Bruce Clarke (The View from HR column) referencing consultant Kathleen Kelly
Content velocity is the speed at which we create and produce content, the speed of the publishing process itself, and the speed of change in content requirements—what we need to produce and the delivery mechanisms.
For remote work, file management in the cloud is way easy. Other methods, not so much…
It can be a mightily sucktacular experience when you discover what other people think technical communicators do.