Skip to main content
March 24, 2014

Three cost-saving tips for localizing images

Translating your content can be an expensive and time-consuming process. While there are many cost-saving practices you can employ, perhaps the easiest and most cost-effective practice involves how you manage your images.

Simplify your image localization process

Avoid unnecessary twists, turns, and delays when localizing your images. (image source: Flickr,

Regardless of whether you are working with structured or unstructured content, following these three simple tips can save you time and money when localizing images.

Tip 1: Avoid callouts

This is where localization can get expensive. You want to avoid anything that will add time and cost to the process. That said, the best solution is to not use callouts at all, just the unadorned image.

If you must use callouts, only use numbers in the image. Below the image, use a table or list to describe each numbered item. This will keep the image clean, you won’t have to worry about text expansion issues crowding the image, and it will significantly reduce the amount of time it takes to produce a translated image.

If you absolutely must add text within the image, make sure you save the raw source image file (.psd from Photoshop, .ai from Illustrator, etc.) with editable layers intact. This way the translator can easily add the translated text into the source image file, modify its placement as needed, and then save it in a usable format for publishing.

Tip 2: Always link, never embed

When inserting images, insert them as links only. Do not embed them into the content. When you embed the image, you need to manually replace every instance of every graphic. This can be incredibly time consuming if you are publishing several language versions.

When you link the graphic, you are merely inserting a placeholder in the content, and the image resides outside. You are then able to replace the linked image outside of the content once, regardless of where it’s used.

Tip 3: Smart storage

Ideally, you should use a separate images folder for each language translation. This way the relative path from the reference to the images is simple. Place all of your images in that folder and link to them.

Note: If you’re already using a component content management system (CCMS), you can manage your localized images via system features and/or metadata.

When you localize your images, use the exact same filenames for the translated images as you have for the source images. You should have the same number of images using the same filenames in each language folder.

When it comes time to publish your localized content, you can then either overwrite the working images folder contents with the translated images (have a second storage folder for your source images!), or modify the relative paths in the references to the localized images folder. Those translated images will be used without objection, since they are the exact same filenames in the exact same location as when you linked to them. From the content’s point of view, nothing has changed.


While there are certainly many robust technological ways of managing image translation, it’s always a best practice to start with the basics. These three simple tips will help in your translation efforts regardless of the amount of content you have.