Skip to main content
Opinion

XML overview for executives

Over the past year or two, our typical XML customer has changed. Until recently, most XML publishing efforts were driven by marketing communications, technical publications, or IT, usually by a technical expert. But today’s customer is much more likely to be an executive who understands the potential business benefits of XML publishing but not the technical details. This article provides an XML overview for executives. What do you need to know before you decide to lead your organization into an XML world?

Read More
Opinion

The politics of DITA

Deciding on a content model is a critical step in many of our projects. Should it be DITA or something else? The answer, it seems, often has more to do with our client’s corporate culture than with actual technical requirements.

Read More
XML

Managing implementation of structured authoring


An updated version of this white paper is in Content Strategy 101. Read the entire book free online, or download the free EPUB edition.

Moving a desktop publishing–based workgroup into structured authoring requires authors to master new concepts, such as hierarchical content organization, information chunking with elements, and metadata labeling with attributes. In addition to these technical challenges, the implementation itself presents significant difficulties. This paper describes Scriptorium Publishing’s methodology for implementing structured authoring environments. This document is intended primarily as a roadmap for our clients, but it could be used as a starting point for any implementation.

Read More
AI Localization

Balancing automation, accuracy, and authenticity: AI in localization

How can global brands use AI in localization without losing accuracy, cultural nuance, and brand integrity? In this podcast, host Bill Swallow and guest Steve Maule explore the opportunities, risks, and evolving roles that AI brings to the localization process.

The most common workflow shift in translation is to start with AI output, then have a human being review some or all of that output. It’s rare that enterprise-level companies want a fully human translation. However, one of the concerns that a lot of enterprises have about using AI is security and confidentiality. We have some customers where it’s written in our contract that we must not use AI as part of the translation process. Now, that could be for specific content types only, but they don’t want to risk personal data being leaked. In general, though, the default service now for what I’d call regular common translation is post editing or human review of AI content. The biggest change is that’s really become the norm.

Steve Maule, VP of Global Sales at Acclaro

Read More