XML overview for executives
How can you implement DITA content strategy? Is DITA itself a content strategy?
In the legal world, discovery refers to the compulsory disclosure of relevant documents. In the consulting world, disclosure also important, but it is usually spotty and not in writing. Instead of disclosure, we have discovery.
We are moving companies away from a heroic model to a process-driven model. Processes are much less exciting that the adrenaline rush that comes from working miracles to deliver the impossible.
Deciding on a content model is a critical step in many of our projects. Should it be DITA or something else? The answer, it seems, often has more to do with our client’s corporate culture than with actual technical requirements.
The Darwin Information Typing Architecture (DITA) provides an XML architecture for technical communication. Although implementing DITA is likely to be faster and easier than building your own XML architecture from the ground up, DITA is not suitable for everyone.
An updated version of this white paper is in Content Strategy 101. Read the entire book free online, or download the free EPUB edition.
Moving a desktop publishing–based workgroup into structured authoring requires authors to master new concepts, such as hierarchical content organization, information chunking with elements, and metadata labeling with attributes. In addition to these technical challenges, the implementation itself presents significant difficulties. This paper describes Scriptorium Publishing’s methodology for implementing structured authoring environments. This document is intended primarily as a roadmap for our clients, but it could be used as a starting point for any implementation.
Mark Wallis of IBM ISS on how to run a successful DITA pilot. Some great information in this presentation on how to reduce risks.
How can global brands use AI in localization without losing accuracy, cultural nuance, and brand integrity? In this podcast, host Bill Swallow and guest Steve Maule explore the opportunities, risks, and evolving roles that AI brings to the localization process.
The most common workflow shift in translation is to start with AI output, then have a human being review some or all of that output. It’s rare that enterprise-level companies want a fully human translation. However, one of the concerns that a lot of enterprises have about using AI is security and confidentiality. We have some customers where it’s written in our contract that we must not use AI as part of the translation process. Now, that could be for specific content types only, but they don’t want to risk personal data being leaked. In general, though, the default service now for what I’d call regular common translation is post editing or human review of AI content. The biggest change is that’s really become the norm.
—Steve Maule, VP of Global Sales at Acclaro
At LavaCon 2025, we investigated the impossible dream of customer content, uncovered the potential of structured learning content, and shared solutions to make sure your content doesn’t sleep with the fishes—or the whale sharks.