Three factors for evaluating localization vendors
Localizing content can be a frustrating and expensive effort. In addition to per-word costs and turnaround times, keep these three key factors in mind when choosing a vendor.
Localizing content can be a frustrating and expensive effort. In addition to per-word costs and turnaround times, keep these three key factors in mind when choosing a vendor.
In this webcast recording, Bill Swallow takes a look at intelligent content’s role in global markets, and how the entire content cycle directly affects a business’s bottom line (revenue).
Translating your content can be an expensive and time-consuming process. While there are many cost-saving practices you can employ, perhaps the easiest and most cost-effective practice involves how you manage your images.
A CMS can be a powerful addition to your content authoring and delivery workflow or your worst enemy in translation. Or both.
Last month I posted about the five gotchas that will affect your translation turnaround time. That post focused on content quality, but I’d also mentioned how “a good LSP” would handle things. This month, let’s take a step back and look at five things that separate the nice LSPs from the naughty ones.
Having worked at two translation companies and on many projects requiring localization, I appreciate just how nimble LSPs (language service providers) can be. Their ability to track down translators with the necessary subject matter expertise and handle a vast array of file formats is truly remarkable. That said, localization efficiency is dependent on you, the content provider.