Typical DITA projects – do they exist?
In this podcast, Alan, Bill, and Sarah discuss some of the characteristics of typical DITA projects.
In this podcast, Alan, Bill, and Sarah discuss some of the characteristics of typical DITA projects.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
A successful strategy requires more than having the right tools and processes in place. They need to be measured and governed.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
When people think of internationalization (IF they think of it), software labels often come to mind—buttons, menus, and other user interface text. But content development can benefit from it as well.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
Accuracy and accelerated time to market are key success factors in every localization project. Proper terminology management contributes to both of these factors.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
The source content you develop is your intellectual property. The translation of that source content is also your intellectual property, regardless of who performs the translation.
The ghoulish nasties I depicted two years ago in Content Strategy vs. The Undead continue to haunt content strategy implementations and information development projects.
They just… won’t… DIE!
However, they are not the only monsters that can terrorize your content strategy implementation.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
You can make localization “better” by taking a look at localization value. Quality and cost are important value factors, but improved time to market returns the greatest value.
Improving time to market for localized products and content is no easy task. It’s not as simple as adding more translators to the effort; that may cause more problems (and more delays). Improving time to market involves moving localization up the project chain, and to do so effectively requires a localization strategy.
This post is the first in a series about the value proposition of localization strategies. You can also see a presentation on this topic at LavaCon this October.
Localization issues are a primary reason companies seek help with a new content strategy. One of the most common questions we hear is, “How do we make our localization process better?”
When we’re asked this question, we turn the question around. What is wrong with your current localization process? What would you like to improve? How do you define “better?”
$0.21 per word.
That’s the average cost in the US to translate content into another language according to Slator, a translation news and analytics site. That number is not speculative; they analyzed the costs per word from over 80 actual proposals gathered by the US General Services Administration (GSA). You can view the source proposals here.
It takes considerable planning and effort to run a successful localization project, from following best practices to evaluating vendors to finding and fixing the weakest link in the localization chain. But the localization process does not end when you receive the translations. Localization testing is necessary for ensuring that your content and products are ready for a distributed global release.