2017 content strategy trend: the rise of the machine (translation)
My 2017 trend is the impact of machine translation on content strategy.
My 2017 trend is the impact of machine translation on content strategy.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
Accuracy and accelerated time to market are key success factors in every localization project. Proper terminology management contributes to both of these factors.
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
The source content you develop is your intellectual property. The translation of that source content is also your intellectual property, regardless of who performs the translation.
The ghoulish nasties I depicted two years ago in Content Strategy vs. The Undead continue to haunt content strategy implementations and information development projects.
They just… won’t… DIE!
However, they are not the only monsters that can terrorize your content strategy implementation.
Does your content deliver on your marketing promises?
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies.
You can make localization “better” by taking a look at localization value. Quality and cost are important value factors, but improved time to market returns the greatest value.
Improving time to market for localized products and content is no easy task. It’s not as simple as adding more translators to the effort; that may cause more problems (and more delays). Improving time to market involves moving localization up the project chain, and to do so effectively requires a localization strategy.
We’ve written before on what lurks beneath the surface of an InDesign file, and how drastically it differs from the DITA standard. When you’re looking at going from DITA to InDesign, though, there’s a lot that you need to take into consideration before you jump in.
This article shows how Scriptorium helped one company use XML to integrate information in a database with desktop publishing content.
In most enterprises, useful content exists in a number of different tools or databases. To include that content in your publications, you might use traditional ways of moving the information, such as copy and paste. However, it can be far more reliable, repeatable, and efficient to automate conversion from those tools and integrate the result directly into your publishing solutions.
This post is the first in a series about the value proposition of localization strategies. You can also see a presentation on this topic at LavaCon this October.
Localization issues are a primary reason companies seek help with a new content strategy. One of the most common questions we hear is, “How do we make our localization process better?”
When we’re asked this question, we turn the question around. What is wrong with your current localization process? What would you like to improve? How do you define “better?”
Web sites are fantastic at content delivery and generally terrible for content authoring. If you’re old enough (like me), you may have experienced the pain of hand-coding HTML or even editing HTML files live on your web server.