Skip to main content


Localization Webcast

Webcast: Localization and the DITA Open Toolkit

Out of the box, the DITA Open Toolkit (OT) looks like it’s localization-ready. It handles the XML attribute xml:lang. It contains strings for more than 50 localizations. So it would seem that all you have to do is specify the language in your DITA files and maps and you’re good to go…or are you? In this webcast, I’ll discuss some of the issues Scriptorium has encountered while generating localized output from the DITA Open Toolkit—and how we solved them.

Read More
Content strategy Localization XML

Building efficient multilingual workflows

STC Intercom, April 2009

A common argument for XML-based workflows is that they automate production and localization tasks. With XML, localization can be reduced to a fraction of its original cost, but how exactly does that happen?

Sarah explores automization in localization and two technology standards used in multilingual workflows: The Extensible Stylesheet Language (XSL) and XML Localization Interchange File Format (XLIFF).

Download the PDF PDF file (125 K)

Read More

We’ve been localised

Over the years, I have worked on manuals that were translated, and I have helped clients with their localization processes. Despite those experiences, I’ve never been part of a project in which US English was localized (well, localised) into UK English–until now.

Cherryleaf has adapted material from our Technical Writing 101 book in its new Basics of Technical Authoring self-paced course. Cherryleaf is based in the UK, so the course is tailored for those accustomed to British English, but the content is helpful to any English speaker who wants to learn the basics of technical writing. Cherryleaf has also included exercises so students can get some experience applying the techniques explained in the course content.

(Full disclosure: Scriptorium is compensated for sales of Cherryleaf’s course.)

Read More