Translating content for foreign markets can be an expensive and time-consuming endeavor. While it’s important to keep costs in check, the critical element to watch is quality. The only sure-fire way to ensure quality in translation is to build it into your source.
There is an old proverb that says, “a chain is only as strong as its weakest link.” While many of the links in the chain could be quite strong, it only takes one weak link to break the chain. There is one process chain in … Read More
When companies need to change the way they’re producing content, localization and scalability can be two of the biggest motivating factors. If your company’s content is not consistent, you may face significant challenges with translating it into new languages or distributing it via new platforms. … Read More
This premium post is a recap of a presentation delivered by Sarah O’Keefe at Localization World Berlin on June 4, 2015. It describes how and why to align localization strategy to the customer journey. The new buzzword in marketing is the customer journey. What does … Read More
Localization—the process of adapting content to a specific locale—is a critical requirement for global companies. It’s often treated as a necessary evil, but this is shortsighted. The quality of localization efforts affects the company’s bottom line. More than ever, products and services are sought, purchased, and consumed … Read More
The first step in DITA localization is to translate the actual content of your DITA files. The second step is to address DITA localization requirements for your output. This article provides an in-depth explanation of the localization support in the DITA Open Toolkit.
Last month I posted about the five gotchas that will affect your translation turnaround time. That post focused on content quality, but I’d also mentioned how “a good LSP” would handle things. This month, let’s take a step back and look at five things that … Read More