Entering new language markets requires more than just translation. To succeed, people from across your organization need to collaborate and begin thinking globally. Bill Swallow talks about how to get started and provide a unified, localized customer experience. “Going global is not a simple decision. You … Read More
Is Google Translate good enough?
Machine translation continues to evolve. With artificial intelligence in the mix, machine translations seem almost human. Google Translate is one of the top players in this market, supplying everything from basic text translation to browser-embedded (Chrome) translation to a robust translation API. But even with … Read More
Full transcript of best practices for localizing DITA content podcast
00:00 Bill Swallow: Welcome to The Content Strategy Experts podcast brought to you by Scriptorium. Since 1997, Scriptorium has helped companies manage, structure, organize and distribute content in an efficient way. In episode 19, we discuss best practices for localizing DITA content.
Best practices for localizing DITA content (podcast)
There are special considerations when localizing DITA content. In this podcast, Bill Swallow and Simon Bate discuss the conventions available in DITA for localization, and share anecdotes and advice to help you circumvent localization problems.
A hierarchy of localization needs
Do you need to supply translated content? Use this hierarchy of localization needs to shape your localization strategy.
Content internationalization (it’s not just for software)
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies. When people think of internationalization (IF they think of it), software labels often come to mind—buttons, menus, and other user interface text. But content development can benefit from it as well.
Own your translation memory
This post is part of a series on the value proposition of localization strategies. The source content you develop is your intellectual property. The translation of that source content is also your intellectual property, regardless of who performs the translation.
Making localization “better”
This post is the first in a series about the value proposition of localization strategies. You can also see a presentation on this topic at LavaCon this October. Localization issues are a primary reason companies seek help with a new content strategy. One of the … Read More
Reduce translation costs with XML
$0.21 per word. That’s the average cost in the US to translate content into another language according to Slator, a translation news and analytics site. That number is not speculative; they analyzed the costs per word from over 80 actual proposals gathered by the US … Read More
Localization testing: it’s not just translation
It takes considerable planning and effort to run a successful localization project, from following best practices to evaluating vendors to finding and fixing the weakest link in the localization chain. But the localization process does not end when you receive the translations. Localization testing is … Read More
- Page 1 of 2
- 1
- 2