Trends in technical communication, 2014 edition
Our annual prognostication, along with an assessment of our predictions from last year.
Our annual prognostication, along with an assessment of our predictions from last year.
Having worked at two translation companies and on many projects requiring localization, I appreciate just how nimble LSPs (language service providers) can be. Their ability to track down translators with the necessary subject matter expertise and handle a vast array of file formats is truly remarkable. That said, localization efficiency is dependent on you, the content provider.
Does this sound familiar?
One reason for lack of accountability is the we-meeting. You know the one: “We need a new process for handling customer service issues.” Lots of discussion follows, but no clear direction is given, nor is any responsibility taken.
Bruce Clarke (The View from HR column) referencing consultant Kathleen Kelly
In which we bend PDF publishing to our will. Eventually.
In which we are boxed in by the limitations of DITA indexing support.
Until I started working at Scriptorium, my educational and work background was in information and library science.
For remote work, file management in the cloud is way easy. Other methods, not so much…
I’ve been thinking about how time affects communication. We have constant deadlines, some of which are easier to meet than others. But there are other ways in which time affects content strategy.
This morning, I was among the many who received an email from Netflix CEO Reed Hastings. He was responding to criticisms that Netflix “lacked respect and humility in the way [the company] announced the separation of DVD and streaming and the price changes.”
Over the weekend, a friend showed me an episode of a reality show that featured some commentary by a “style expert.” This expert offered his advice while dressed in an outfit that would work well as a costume in a production of Oliver Twist (and that’s being charitable).