Translating your content can be an expensive and time-consuming process. While there are many cost-saving practices you can employ, perhaps the easiest and most cost-effective practice involves how you manage your images.
Last month I posted about the five gotchas that will affect your translation turnaround time. That post focused on content quality, but I’d also mentioned how “a good LSP” would handle things. This month, let’s take a step back and look at five things that … Read More
Having worked at two translation companies and on many projects requiring localization, I appreciate just how nimble LSPs (language service providers) can be. Their ability to track down translators with the necessary subject matter expertise and handle a vast array of file formats is truly … Read More
“It’s not about the tools.” Except when it’s totally about the tools.
Given the choice between an inexpensive writer with a limited skill set and a professional technical communicator, which should you choose?
Check out Content Strategy 101: Transform Technical Content a Business Asset over at contentstrategy101.com. There are new sections on business goals (increasing product visibility, building user community) and on localization, and other updates throughout.
The DITA Open Toolkit comes with support for many languages, but you can always find one that is not yet covered. Fortunately, adding a new language does not require any strange incantations.
I was reading a list of seven tips for improving technical writing, and the first tip gave me pause: 1. Analogy – provide a comparison or analogy to describe how something abstract works. Not everyone is as familiar with the system as you are. Try … Read More
October 22nd, join Simon Bate for a session on delivering multiple versions of a help set without making multiple copies of the help: We needed to generate a help set from DITA sources that applied to multiple products. However, serious space constraints prevent us from using … Read More