Will it blend? Content management software and localization companies
Vasont, TransPerfect, and Astoria. Really??
Vasont, TransPerfect, and Astoria. Really??
This anonymous guest post is part of the Blog Secret Santa project. There’s a list of all Secret Santa posts, including one written by Sarah O’Keefe, on Santa’s list of 2013 gift posts.
Last month I posted about the five gotchas that will affect your translation turnaround time. That post focused on content quality, but I’d also mentioned how “a good LSP” would handle things. This month, let’s take a step back and look at five things that separate the nice LSPs from the naughty ones.
…in which we explore the idea of minimal viable product as applied to technical content.
Having worked at two translation companies and on many projects requiring localization, I appreciate just how nimble LSPs (language service providers) can be. Their ability to track down translators with the necessary subject matter expertise and handle a vast array of file formats is truly remarkable. That said, localization efficiency is dependent on you, the content provider.
If you can’t handle some rough-and-tumble adversity, you are not ready to manage the implementation of a new content strategy.
The basic idea of structured content—separate storage of content and formatting—is changing production workflows and, increasingly, content creation tools. In FrameMaker 12, Adobe joins the party on the tech comm side.
BIG.
That’s my first impression of the tcworld conference, from which I just returned. I’m still jet-lagged from my trip, but I wanted to briefly share my experiences with those—especially from the US—who are considering attending in the future.
Longest. Interview. Ever.
Bill Swallow and I first met in person at the Help ’99 Conference in Dallas, Texas. (1999, not 1899!) Today, we are pleased to announce that Bill is joining Scriptorium as a full-time technical consultant.